Возвращался домой блудный сын,
По земле родной, взором прошёлся,
Он сегодня - воскрес, он сегодня - ожил,
Пропадал, но сегодня нашёлся.
Долго он, смотря в кромешный мрак,
По чужой земле один скитался,
Но сегодня, сделав этот шаг,
В Отчий дом смиренным возвращался.
Вспоминая всё, от горькой муки,
Как ушёл из дома он,
И сегодня, после вековой разлуки,
Должен вновь он встретится с Отцом.
Вспоминал, как был он гордым,
Расточая всё, что сам имел,
Оказавшись после бедным и голодным,
С свиньями в одном корыте ел.
Но очнувшись как-то после сна,
И всмотревшись в жизнь свою, сказал:
"Хоть слугой вернусь я в дом Отца,
Без любви Его, я жить устал".
И теперь, почти дойдя до дома,
Он не знал, что его ждёт.
Сзади оставались боль истомы
И назад вернуться он не мог.
И увидев сына издали,
Весь в слезах Отец на встречу вышел,
- Я так рад, что ты сегодня жив!
Сын родной, я снова тебя вижу!
- Я хочу вернуться в Отчий дом,
Но простишь ли Ты меня, не знаю,
Грешен я, пред небом и Тобой,
Отче мой, прости, я так страдаю.
И обняв его, Отец поцеловал,
Перстень золотой снимая,
- Я тебя так долго ждал,
Говорил, на сына надевая.
- Не напрасно ты прошёл сей путь,
Милый сын, надень любви венец,
Я предвидел, что когда-нибудь,
Ты вернёшься, - говорил Отец.
- Одевай, сын, белые одежды,
Слуги, накрывайте стол скорей!
Будем веселиться мы, как прежде...
Тут вернулся старший брат с полей.
И увидев, что полно народу,
Слуг спросил: случилось что-нибудь?
- Да, прошед огонь и воду,
Брат пришёл, проделав длинный путь.
Он же, сердцем опечалясь,
В дом войти не захотел.
И спросил Отец, чуть улыбаясь:
- Сын Мой, что так погруснел?
- Для меня не заколол Ты агнца,
Хоть я верно столько лет служил,
Он же, всё своё растратил,
И ему Ты праздник учинил.
- Сын Мой, всё Моё - твоё,
Твой же брат,- Он улыбнулся,
- Ожил, хоть и был он мёртв,
Пропадал, но вновь вернулся...
Комментарий автора: Это очень и очень старое стихотворение, с 1997 года. Одно из первых. Рифмы и обороты, очень слабые и не верные. Мне просто захотелось выложить его, потому что мне нравится суть этого стихотворения, по истине - рождественское:).
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Оцените произведение:
(после оценки вы также сможете оставить отзыв)
Поэзия : ПСАЛОМ 2 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".