—Ты –честный парень?- дед спросил однажды
Мальчишку лет восьми и услыхал:
—Конечно честный! Это знает каждый.
Я не умею лгать и не нахал.
—А что в твоем понятии быть честным?-
Не отставал от мальчика старик
И получил ответ:- Вот, скажем, если
Мобильник я стащил и, слыша крик,
Вернул его хозяину тотчас же,
В другой карман засунув телефон,
А он кричал и не заметил даже,
Что все на месте, и разиня он…
—И это называется быть честным?!
(седые брови поползли на лоб).
—Вранье и кража порознь или вместе
Лгунов и воров отправляют в гроб.
—Неправда это,- отвечал мальчишка.
—Надень очки! Я –вот он! Я живой!
Не надо быть, дедуль, ворчливым слишком,
А надо просто думать головой.
Вздохнул старик. —Конечно, думать надо,
Особенно о том, как ты живешь…
Я раньше тоже не боялся ада,
Пока однажды не попал под нож.
Я столько передумал за минуту!
Гораздо больше, чем за двадцать лет.
И понял я, что весь грехом опутан,
Что я в сетях и выхода мне нет,
И закричал : —О, Боже, если слышишь
Ты грешника с небесной высоты,
Прости грехи! Их куча выше крыши,
Ведь знаю я, что милосерден Ты!
Ушли враги. Они в руке Господней.
И, хоть болели ребра и спина,
Я ощутил всем сердцем, что свободен,
И, словно снег, растаяла вина.
Не передать души моей восторга!
И всем стараюсь я сказать с тех пор:
—Без Бога жизнь - на кладбище дорога,
Жить во грехе – несчастье и позор;
Без Бога жить, как строить дом на льдине
И полагать, что будет в нем тепло;
Жить во грехе, как жечь костер на мине
И верить, что смешно, забавно зло.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Оцените произведение:
(после оценки вы также сможете оставить отзыв)
ПСАЛОМ 13 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".